Oremos pela família do Dr Li Wen Liang, o cristão que ousou anunciar o coronavírus

Em toda a China, as pessoas estão falando sobre o Dr. Li Wen Liang. Ele foi o médico que descobriu o novo coronavírus e, no início da manhã de 7 de fevereiro de 2020, às 2h8, foi promovido à glória e voltou para casa para estar com nosso Pai Celestial.

Em dezembro do ano passado, ele foi preso por ser um denunciante ‘espalhando boatos’ sobre uma pneumonia misteriosa como vírus. Esta manhã descobrimos que ele era de fato um irmão em Cristo. Nossos corações estão profundamente comovidos com sua escolha sacrificial de espalhar a consciência sobre o vírus, apesar dos riscos que ele enfrentou, especialmente à sua reputação e à sua própria saúde.

Ele continuou a cuidar dos pacientes até ser infectado. Que legado deixar para trás o que significa ser como Jesus para os que estão sofrendo em tempos de crise.

Ele escolheu ser um exemplo de Emanuel, ‘Deus conosco’ para o povo de Wuhan.

Você pode imaginar a alegria que ele deve ter sentido ao entrar na eternidade e ouvir as palavras: “Muito bem, meu bom e fiel servo”?

Hoje, por favor, ore por sua família, especialmente sua esposa, que também está infectada e grávida de 8 meses de seu segundo filho. Que Deus os cure sobrenaturalmente e lhes dê graça, paz, força e conforto durante esse tempo.

O Dr. Li Wen Liang escreveu um poema chinês profundamente comovente sobre como ele sentiria falta de sua família, seu amado Wuhan citou 2 Tim 4: 7-8 Eu lutei a boa luta, terminei a corrida, mantive a fé. Por fim, está prevista para mim a coroa da justiça, que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia, e não apenas a mim, mas também a todos os que amam a Sua Vinda.”

“O herói que disse a verdade”

Aqui está um poema chinês cativante e comovente que tentei traduzir para o inglês. Foi escrito em memória de Li Wenliang, médico e denunciante cristão que morreu do próprio coronavírus após ser punido por emitir o primeiro aviso sobre o surto mortal de coronavírus.

我 不想 當 英雄

我 還有 爹娘

還有 孩子 ,

還有 懷孕 臨產 的 妻 ,

還有 許多 的 病人 在 病房。

盡管 正直 換 不 來 善良 ,

盡管 䢛 途 迷茫

可 還是 要 繼續 進行 ,

誰讓 我 選擇 了 這 國 這 ,

多少 委屈 ,

等 打完 這 仗

垂淚 如雨 仰天 遠望

“Eu não quero ser um herói.

Eu ainda tenho meus pais

E meus filhos

E minha esposa grávida que está prestes a dar à luz,

E muitos dos meus pacientes na enfermaria.

Embora minha integridade não possa ser trocada pela bondade dos outros,

Apesar da minha perda e confusão,

Eu deveria continuar assim mesmo.

Quem me deixou escolher este país e essa família?

Quantas queixas eu tenho?

Quando esta batalha acabar,

Vou olhar para o céu,

Com lágrimas como chuva. ”

我 不想 當 英雄

只是 做為 醫生

我 不能 眼看 著 這 的 病毒 ,

傷害 著 我 的 同行。

還有 那 多 無辜 的 人們 ,

他們 盡管 已 奄奄一息

可 眼睛 裏 總 望著 我 ,

帶著 生命 的 希望。

“Eu não quero ser um herói.

Mas como médico,

Não consigo ver apenas esse vírus desconhecido

Machucando meus colegas

E tantas pessoas inocentes.

Embora eles estejam morrendo,

Eles estão sempre me olhando nos olhos deles,

Com a esperança de vida deles “.

誰 成 想 我 競 死 了

我 的 靈魂 分明 在 天上 ,

望著 那張 白色 的 病床 ,

床上 分明 是 我 的 軀體 ,

軀體 上 還是 那 的 臉龐。

我 的 父親 母親 在 哪?

還有 我 親愛 的 妻子 ,

那 當年 我 苦苦 的 姑娘。

“Quem teria percebido que eu ia morrer?

Minha alma está no céu,

Olhando para a cama branca,

No qual repousa meu próprio corpo,

Com o mesmo rosto familiar.

Onde estão meus pais?

E minha querida esposa,

A dama que eu tive dificuldade em perseguir? ”

天上 有 一道 光

那 光 的 盡頭 是 人們 時常 說起 的 天堂。

我 寧願 不去 哪裏

我 寧願 回到 武漢 的 家鄉。

那裏 有 我 新 的 房子 ,

每月 還要 還貸 的 賬。

我 怎能 舍得

我 怎能 舍得

沒有 兒子 的 爹娘 ,

該 有 多麽 悲傷

沒有 了 丈夫 的 寶貝 ,

該 如何 面對 這 的 滄桑。

“Há uma luz no céu!

No final dessa luz está o céu sobre o qual as pessoas costumam falar.

Mas eu prefiro não ir lá ainda.

Prefiro voltar para minha cidade natal em Wuhan.

Eu tenho minha nova casa lá,

Pelo qual ainda tenho que pagar o empréstimo todos os meses.

Como posso desistir?

Como posso desistir?

Para meus pais sem o filho deles,

Quão triste deve ser?

Para minha amada sem o marido,

Como ela pode enfrentar as vicissitudes de seu futuro? ”

我 分明 死 了

我 看見 他們 把 的 軀殼 ,

裝進 一個 袋子

在 袋子 的 近 傍

有 許多 死去 的 同胞 ,

象 我 一樣

在 黎明 時分

被 推進 火 的 爐 堂。

“Eu já fui embora.

Eu os vejo pegando meu corpo,

Colocando em uma bolsa,

Com os quais se encontram muitos compatriotas

Foi como eu,

Sendo empurrado para o fogo na lareira

Ao amanhecer.”

再見 了 , 難舍 的 親人。

永別 了 , 武漢 的 故鄉。

但願 你們 在 災難 過後 ,

還 記得 曾經 有人

努力 地 讓 你們 盡早 知道 真相

但願 你們 在 災難 過後 ,

學會 正直 ,

不再 讓 善良 的 人們 ,

遭受 著 無盡 的 恐懼 ,

和 無奈 的 悲傷。

“Adeus, meus queridos.

Adeus, Wuhan, minha cidade natal.

Felizmente, após o desastre,

Você se lembrará de alguém uma vez

Tentei que você soubesse a verdade o mais rápido possível.

Felizmente, após o desastre,

Você aprenderá o que significa ser justo.

Chega de gente boa

Deve sofrer de medo sem fim,

E tristeza indefesa. ”

那 美好 的 仗 我 已經 打完 了 ,

應 行 的 路 我 已 行 盡 了 ,

當 守 的 道 我 守住 了。

從此以後 ,

。 公 義 的 冠冕 為 我 留存。 ”

書 聖經》 提摩太 後 書 4: 7

“Eu lutei a boa luta.

Eu terminei a corrida.

Eu tenho mantido a fé.

Agora há para mim a coroa da justiça.”

2 Timóteo 4: 7, Bíblia Sagrada

Tradução Eni Deeds / Via Carry The Light.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s